Copyright © 2010-2016
Tłumaczenia
Kilka słów o tłumaczeniach poświadczonych (uwierzytelnionych)
Format
W tłumaczeniu uwierzytelnionym, oprócz tłumaczenia treści dokumentu, tłumacz opisuje inne jego elementy, takie
jak pieczęcie (ich kształt i treść), czy też podpisy (czytelne lub nieczytelne). Pod tekstem tłumaczenia umieszczona
zostaje formuła poświadczająca zgodność tłumaczenia z oryginałem bądź światłokopią/uwierzytelnionym
odpisem/dokumentem faksowym/dokumentem przetworzonym elektronicznie dostarczonego dokumentu,
pieczęć i podpis tłumacza, data i numer w repertorium, w którym odnotowywane są wszystkie tłumaczenia, w tym
dane zleceniodawcy, dane osoby/podmiotu sporządzającego dokument, język oryginału i tłumaczenia oraz
pobrane wynagrodzenie.
Obliczenie kosztu tłumaczenia
Koszt tłumaczenia wierzytelnego rozliczany jest w przeliczeniu na strony rozliczeniowe obejmujące 1125 znaków ze
spacjami gotowego dokumentu. Faktyczną liczbę stron, za które zapłaci klient oblicza się po zakończeniu
tłumaczenia: zliczana jest liczba znaków w dokumencie (funkcję tę oferuje edytor tekstu), którą następnie dzieli się
przez 1125. W tłumaczeniu uwierzytelnionym minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona, a każda kolejna
zaczęta strona liczona jest jako cała. Na przykład: dokument liczący 3600 znaków ze spacjami to 4 strony
rozliczeniowe (3600/1125=3,2 str. zaokrąglone w górę do pełnej strony).